每周一词

第六十八期—户外外交-Tie-less Diplomacy

发布时间2017-04-02

【词义解释】

“户外外交”(tie-less diplomacy or outdoor diplomacy)也叫“不打领带的外交”。在不打领带的外交场合中,虽然两国之间一般不会发表公报(communique)或签署联合声明(joint declaration)、协议等重要文件,但往往能起到意想不到的效果。在这类非正式的场合中,两个国家的领导人可以一起在在庄园(manor)、农场(farm)、海边(seaside)等休闲地点的小道上走走聊聊,这种仅限于两人或者最多加上翻译的私密会谈(private talks)是非常有效的沟通方式,更适合畅所欲言(open dialogues),有助领导人之间建立私人信任(personal trust),这对于两国关系的发展有重要作用。

【背景资料】

     2017325日,正在悉尼访问的李克强总理与澳大利亚总理特恩布尔(Turnbull) 把外交舞台从会场“搬到”了户外。从郁郁葱葱的植物园,到热情爆棚的球场,经历了前一天的连轴转(working day and night),两国总理得以放慢脚步,进入不打领带的“户外外交”(tie-less diplomacy) 模式。

 325日一早,李克强总理与特恩布尔总理不打领带在皇家植物园散步期间,李克强总理用英文和当地人闲聊,还很热情地与特恩布尔总理一起跟几位中国游客自拍。

 On the morning of March 25, during a tie-less walk with Turnbull in the Royal Botanic Garden, Li chatted with local Australians in English, and cheerfully took selfies with Chinese tourists and his Australian counterpart.

 随后,李克强总理与澳大利亚总理特恩布尔在海湾漫步,又一起观看了一场激烈的澳式足球比赛,展现户外外交,增强两国人民之间的联系。

    Chinese Premier Li Keqiang took a casual harbor walk and watched an exciting Australian football game with his Australian counterpart Malcolm Turnbull, extending his tie-less diplomacy to strengthen the ties between the two peoples.

在轻松优美的环境中进行私人的非正式谈话是传统外交的一种延伸,通常能够培养双方个人友谊,并有助于熨平双方之间的分歧。

    Private, informal talks in a casual, beautiful environment are an extension of traditional diplomacy, and often work well to cultivate personal friendship and help iron out differences.

【例句】

Premier Li Keqiang’s tie-less diplomacy in Australia invigorated bilateral ties.

李克强总理在澳大利亚的户外外交增进了两国关系。

 

To help resolve international disputes, the Secretary-General may carry out mediation or exercise tie-less diplomacy behind the scenes.

为了帮助解决国际争端,秘书长可以进行调停或在幕后进行户外外交

【词汇拓展】

Ministry of Foreign Affairs 外交部

Embassy 大使馆

Legation 公使馆

Consulate-general 总领事馆

Consulate 领事馆

Ambassador 大使

Minister 公使

Minister Counselor 公使衔参赞

Counselor 参赞

First secretary 一等秘书

Second secretary 二等秘书

Third secretary 三等秘书

Attaché 随员


 

 !E 上一篇: 第六十九期— 雄安新区-Xiongan New Area 下一篇: 没有了