每周一词第209期—可持续交通
Word of the Week---Sustainable Transport
【词义解释】
根据联合国在2016年11月首届全球可持续交通大会上发布的《动员可持续交通促进发展》报告,可持续交通指以安全、经济、方便、高效、灵活的方式,为人员和货物流动提供服务和基础设施,从而促进经济和社会发展,造福今世后代。同时将碳排放和其他排放的影响,以及对生态环境的影响降至最低。
According to the UN’s report on “Mobilizing Sustainable Transport for Development”, released at the first Global Sustainable Transport Conference in November 2016, sustainable transport refers to “the provision of services and infrastructure for the mobility of people and goods—advancing economic and social development to benefit today’s and future generations—in a manner that is safe, affordable, accessible, efficient, and resilient, while minimizing carbon and other emissions and environmental impacts.”
【延伸阅读】
习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话(节选)
President Xi Jinping’s Speech at the Opening Ceremony of the 2nd UN Global Sustainable Transport Conference (Excerpt)
新中国成立以来,几代人逢山开路、遇水架桥,建成了交通大国,正在加快建设交通强国。我们坚持交通先行,建成了全球最大的高速铁路网、高速公路网、世界级港口群,航空航海通达全球,综合交通网突破600万公里。
Since the founding of New China, generation after generation of the Chinese people have worked in the spirit of opening roads through mountains and putting bridges over rivers, and turned China into a country with vast transport infrastructure. Today, we are redoubling our efforts to build a country with great transport strength. Convinced that transport should come first, we have built the world’s largest high-speed railway network, expressway network and world-class port clusters. We have opened air and sea routes that reach all parts of the world. We have set up an integrated transport network exceeding six million kilometers.
我们坚持创新引领,高铁、大飞机等装备制造实现重大突破,新能源汽车占全球总量一半以上,港珠澳大桥、北京大兴国际机场等超大型交通工程建成投运,交通成为中国现代化的开路先锋。
Convinced of the need for innovation, we have achieved major breakthroughs in equipment manufacturing like high-speed trains and large aircraft. We have more than half of the world’s new energy vehicles. Mega transport projects like the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and Beijing Daxing International Airport have been completed and put into operation. Transport has become a frontier in China’s modernization drive.
我们坚持交通天下,已经成为全球海运连接度最高、货物贸易额最大的经济体。新冠肺炎疫情期间,中欧班列、远洋货轮昼夜穿梭,全力保障全球产业链供应链稳定,体现了中国担当。
Convinced of the importance of global connectivity, we have become the economy best connected to the global shipping network and with the highest volume of trade in goods. During the COVID-19 pandemic, the China-Europe Railway Express and ocean-going cargo vessels have been running day and night to keep global industrial and supply chains stable, showcasing China’s sense of responsibility in the global community.
【相关词汇】
1.陆、海、天、网“四位一体”互联互通
four-dimensional connectivity of land, sea, air and the Internet
2.智慧交通和智慧物流
smart transport and smart logistics
3.绿色低碳交通运输方式
green and low-carbon way of transport
4.智能化、数字化、轻量化交通装备
smart, digital and light-weight transport equipment
5.国际可持续交通创新和知识中心
Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport
撰稿:罗军