Current position: HomePage > Word of the Week

Word of the Week

the G20 leaders' summit

Published in: 2021-11-11    Click on the quantity:

每周一词第194期 —— 二十国集团领导人峰会  

Word of the Week: the G20 leaders' summit

 

【词义解释】

二十国集团(G20)于1999年成立,由中国、阿根廷、澳大利亚、巴西、加拿大、法国、德国、印度、印度尼西亚、意大利、日本、韩国、墨西哥、俄罗斯、沙特阿拉伯、南非、土耳其、英国、美国以及欧盟等20方组成。

G20成员涵盖面广,代表性强,包含主要发达经济体(Advanced Economies)新兴市场经济体(Emerging Market Economies)。G20成员人口占全球的三分之二,国内生产总值(Gross Domestic Product, GDP)占全球的86%,贸易额(Value of Trade)占全球的75%。G20在全球事务中发挥着举足轻重的作用,成为共同应对全球性问题的有效多边机制(multilateral mechanism)

成立初期,G20运行机制为财长和央行行长会议机制。2008年国际金融危机爆发,当年11月G20召开第一次领导人峰会。目前,G20机制已形成以领导人峰会为引领、协调人和财金渠道“双轨机制”为支撑、部长级会议和工作组为辅助的架构。

二十国集团领导人第十六次峰会于10月30日至31日在意大利首都罗马以线上线下相结合方式举行。峰会以“人、地球与繁荣(People, Planet, Prosperity)为主题,通过了《二十国集团领导人罗马峰会宣言》(G20 Rome Leaders Declaration)

 

【背景介绍】

1030日,国家主席习近平以视频方式出席二十国集团领导人第十六次峰会第一阶段会议并发表重要讲话。习近平指出,二十国集团要负起应有责任,为了人类未来、人民福祉,坚持开放包容、合作共赢,践行真正的多边主义,推动构建人类命运共同体。

President Xi Jinping on Oct 30 addressed the first session of the 16th Group of 20 (G20) Leaders' Summit via video link, calling on its members to shoulder its due responsibilities, bear in mind the future of humanity and the welfare of the people, uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, practice true multilateralism, and promote the building of a community with a shared future for mankind..

 

【重要讲话】

二十国集团应该将发展置于宏观政策协调的突出位置,落实好2030年可持续发展行动计划,落实支持非洲和最不发达国家实现工业化倡议,促进现有发展合作机制协同增效。发达经济体要履行官方发展援助承诺,为发展中国家提供更多资源。

The G20 should prioritize development in macro policy coordination, ensure sound implementation of the Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development, move forward with the Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries, and promote synergy among the existing mechanisms for development cooperation. Advanced economies should fulfill their pledges on official development assistance (ODA) and provide more resources for developing countries.

—— 20211030日,习近平在二十国集团领导人第十六次峰会第一阶段会议上的讲话

 

二十国集团应该合力挖掘创新增长潜力,在充分参与、广泛共识基础上制定规则,为创新驱动发展营造良好生态。人为搞小圈子,甚至以意识形态划线,只会制造隔阂、增加障碍,对科技创新有百害而无一益。

The G20 should join forces to unleash the potential for innovation-driven growth and draw up rules based on extensive participation and broad-based consensus to foster an enabling environment for innovation-driven development. Forming exclusive blocs or even drawing ideological lines will only cause division and create more obstacles, which will do no good but only harm to scientific and technological innovation.

—— 20211030日,习近平在二十国集团领导人第十六次峰会第一阶段会议上的讲话

 

【阅读延伸】

Visit the meeting page: G20 summit, Rome, Italy, 30-31 October 2021

https://www.consilium.europa.eu/en/meetings/international-summit/2021/10/30-31/

 

Read the full declaration: G20 Rome LeadersDeclaration

https://www.consilium.europa.eu/en/press/press-releases/2021/10/31/g20-rome-leaders-declaration/#

 

撰稿:宋怡娇

参考:中国日报