每周一词第190期—世界互联网大会
Word of the Week--- World Internet Conference(Wuzhen Summit)
【词义解释】
世界互联网大会(World Internet Conference,简称:WIC),是由我国倡导并每年在浙江省嘉兴市桐乡乌镇举办的世界性互联网盛会。会议旨在搭建中国与世界互联互通的国际平台和国际互联网共享共治的中国平台,让各国在争议中求共识、在共识中谋合作、在合作中创共赢。世界互联网大会被广泛认为是中国和世界互联网行业的顶级盛会,自2014年以来已成功举办了七年。
The World Internet Conference (WIC) is a worldwide Internet event initiated by China and held annually in Wuzhen, Tongxiang, Jiaxing City, Zhejiang Province. The purpose of the conference is to build an international platform for China's interconnection with the world and a Chinese platform for Internet sharing and governance, so that countries can seek consensus in differences, seek cooperation in consensus and create win-win results in cooperation. World Internet Conference is widely regarded as the top level Internet industry event in both China and the world. The conference has been held successfully for seven years since 2014.
【背景介绍】
2021年的世界互联网大会以“迈向数字文明新时代——携手构建网络空间命运共同体”为主题,聚焦于前沿技术,为企业间的合作提供平台,推动数字经济的增长。会议重点关注云计算、大数据、人工智能、5G和网络安全等领域。许多与会者表示,经济、社会和管理方面的最新数字改革,将为互联网的未来发展制定新的路线图。在我国“十四五”规划中,数字化占据了重要的一章。
This year's World Internet Conference is themed as “Towards a New Era of Digital Civilization, Building a Community with a Shared Future in Cyberspace.” It focuses on cutting-edge technologies and offers a platform for cooperation between enterprises to drive the growth of digital economy. The event attaches great importance to areas like cloud computing, big data, artificial intelligence, 5G and cyber security. Many attendees say the latest digital reforms in economy, society and governance will build a new roadmap for the future development of the Internet. Digitization is now taking up an important chapter in China's 14th Five-Year Plan.
【延伸阅读】
习近平向2021年世界互联网大会乌镇峰会致贺信
President Xi Jinping sent congratulatory letter to World Internet Conference
习近平在贺信中指出,数字技术正以新理念、新业态、新模式全面融入人类经济、政治、文化、社会、生态文明建设各领域和全过程,给人类生产生活带来广泛而深刻的影响。
In his letter, Xi noted that digital technology is being fully integrated into all fields and the whole process of economy, politics, culture, society and ecological civilization development with new ideas, new forms and new models, having extensive and profound impacts on the production and life of humankind.
当前,世界百年变局和世纪疫情交织叠加,国际社会迫切需要携起手来,顺应信息化、数字化、网络化、智能化发展趋势,抓住机遇,应对挑战。
Nowadays, profound changes in the world unseen in a century and the epidemic situation are intertwined. It is imperative for the international community to join hands to seize opportunities and meet challenges by following the trend of informatization and digitalization, as well as networking and smart development, he added.
习近平强调,中国愿同世界各国一道,共同担起为人类谋进步的历史责任,激发数字经济活力,增强数字政府效能,优化数字社会环境,构建数字合作格局,筑牢数字安全屏障,让数字文明造福各国人民,推动构建人类命运共同体。
Xi emphasized that China is willing to work with other countries to shoulder the historical responsibility of promoting human progress by stimulating the digital economy vitality, enhancing the digital government efficiency, optimizing the digital social environment, setting up a digital cooperation structure, and building a strong digital security shield. China is also willing to work with other countries in the world to make the digital civilization benefit people of all countries, and promote the building of a community with a shared future for humankind, he added.
【相关词汇】
1.网络空间命运共同体
Community with a Shared Future in Cyberspace
2.前沿技术
cutting-edge technologies
3.云计算
cloud computing
4.数字政府效能
digital government efficiency
5.数字安全屏障
digital security shield
撰稿:罗军