每周一词第184期——七一勋章 July 1 Medal
【名词解释】
2017年7月,在中国共产党成立 96周年(96th Founding Anniversary of the Communist Party of China)之际,党中央批准《“七一勋章”授予办法》(The Method of Granting the "July 1 Medal"),正式确立“七一勋章”为党内最高荣誉。据介绍,该勋章一般在中国共产党成立逢五、逢十的年份授予。2021年是中共成立100周年(the Centenary of the Founding of the CPC),也是该勋章设立后首个“逢五、逢十”的年份,故而“七一勋章”首次颁发。按照授予办法,“七一勋章”授予在中国特色社会主义伟大事业(Great Cause of Socialism with Chinese characteristics)和党的建设新的伟大工程(the New Great Project of Party Building)中作出杰出贡献的党员(CPC members)。中共意在通过规范、权威的功勋荣誉表彰制度,充分发挥党和国家功勋荣誉表彰的精神引领、典型示范作用。
十八大以来,我国确立了以“五章一簿”(Five Medals, One Book)为主干的功勋荣誉表彰制度体系——“共和国勋章”(Medal of the Republic)、 “七一勋章”(July 1 Medal)、“八一勋章”(August 1st Medal)、“友谊勋章”(Friendship Medal)、国家荣誉称号(National Titles of Honor),国家功勋簿(National Book of Merit )。随着此次“七一勋章”的颁授,当下五大最高荣誉在中国共产党成立百年之时,已全部颁齐。
【背景介绍】
庆祝中国共产党成立100周年“七一勋章”颁授仪式6月29日隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平向“七一勋章”获得者颁授勋章并发表重要讲话。
President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, on June 29 conferred the July 1 Medal on model CPC members.
习近平指出,今天受到表彰的“七一勋章”获得者,就是各条战线党员中的杰出代表。在他们身上,生动体现了中国共产党人坚定信念、践行宗旨、拼搏奉献、廉洁奉公的高尚品质和崇高精神。
Xi addressed the attendees after presenting the medals. Noting that the awardees have been outstanding representatives of CPC members on all fronts, Xi said they embody Party members' staunch faith, fighting and dedicated spirit, integrity and devotion, and loyalty to the Party's fundamental tenet.
【重要讲话】
一百年来,我们党在中华民族发展史和人类社会进步史上写下了壮丽篇章。
The CPC has written a splendid chapter in the history of the Chinese nation's development and that of humanity's progress over the past century.
一代又一代中国共产党人,为赢得民族独立和人民解放、实现国家富强和人民幸福,前仆后继、浴血奋战。
Generations of Chinese Communists have fought tenaciously for national independence and liberation, for prosperity and strength of the country, and for the happiness of the people.
“七一勋章”获得者都来自人民、植根人民,是立足本职、默默奉献的平凡英雄。他们的事迹可学可做,他们的精神可追可及。
July 1 Medal recipients are heroes coming from and deeply rooted in the people. The recipients are ordinary heroes that fulfill their duties and make quiet contributions. Their deeds can be followed and their spirit can be pursued.
广大党员、干部不懈奋斗,永远奋斗,在全面建设社会主义现代化国家新征程上,向着第二个百年奋斗目标、向着中华民族伟大复兴的中国梦奋勇前进!
CPC members and officials should boldly advance toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country, as well as the Chinese Dream of national rejuvenation.
——2021年6月29日,习近平在庆祝中国共产党成立100周年“七一勋章”颁授仪式上发表的重要讲话
【关联词汇】
党徽the Party emblem
五角星the five-pointed star
使用织物绶带attached to a fabric ribbon
党的光荣传统和优良作风the glorious traditions and fine conduct of the CPC
不忘初心,牢记使命stay true to the original aspirations and the founding mission
公而忘私put public interests above personal interests
立党为公、执政为民the Party’s commitment to building itself for the public good and exercising power for the people
四个意识(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)
"Four Awarenesses" (awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)