Current position: HomePage > English > Word of the Week

Word of the Week

China International Import Expo (CIIE)

Published in: 2019-11-05    Click on the quantity:

 

每周一词第132期—中国国际进口博览会

Word of the Week---

China International Import Expo (CIIE)

【词义解释】

中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。这体现了中国支持多边贸易体制、推动发展自由贸易的一贯立场,是中国推动建设开放型世界经济、支持经济全球化的实际行动。

The China International Import Expo (CIIEis the world’s first import expo held at the national level, an innovation in the history of global trade. It is an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up, and is China’s major initiative to still widen market access to the rest of the world. It demonstrates China’s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade. It is a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization.

 

【背景介绍】

商务部10月29日举行中外媒体吹风会。中国国际进口博览会组委会办公室主任、商务部副部长王炳南介绍习近平主席出席第二届中国国际进口博览会相关情况,并回答记者提问。

商务部副部长王炳南表示,国家主席习近平将于11月5日出席在上海举办的第二届中国国际进口博览会开幕式并发表主旨演讲。  President Xi Jinping will deliver a keynote speech at the opening ceremony of the second China International Import Expo (CIIE) on November 5 in Shanghai, Vice Minister of Commerce Wang Bingnan announced Tuesday.

王炳南指出,在各有关方面的共同努力下,目前第二届中国国际进口博览会国家展(country exhibitions)、企业展(business exhibitions)和第二届虹桥国际经济论坛(the second Hongqiao International Economic Forum)各项筹备工作已基本就绪。

第二届进博会的规模比第一届更大。首届展览总面积30万平方米,今年达到36万平方米。其中企业展的面积两次扩大,仍然“一展难求”。 

The scale of the second CIIE is larger than the first one, with the total exhibition area rising to 360,000 square meters from 300,000 square meters last year. Although the area for business exhibitions has been expanded twice, there are still companies failing to get a place.

国家展  

国家展总展览面积3万平方米,集中展示各国发展成就、营商环境和特色产业。各国家馆的形象设计独具本国特色,共有64个国家(含中国)、3个国际组织参展。 

Covering a total area of 30,000 square meters, the country exhibitions will host 64 countries (including China) and three international organizations, with uniquely designed pavilions to showcase the countries' development achievements, business environment and special industries.

15个主宾国(按英文字母排序)分别是柬埔寨、捷克、法国、希腊、印度、意大利、牙买加、约旦、哈萨克斯坦、马来西亚、秘鲁、俄罗斯、泰国、乌兹别克斯坦和赞比亚。

The 15 guest countries of honor are Cambodia, the Czech Republic, France, Greece, India, Italy, Jamaica, Jordan, Kazakhstan, Malaysia, Peru, Russia, Thailand, Uzbekistan, and Zambia.

企业展 

企业展总展览面积33万平方米,来自150多个国家和地区的3000多家企业签约参展。  

Covering 330,000 square meters, the business exhibitions have attracted more than 3,000 companies from over 150 countries and regions.

第二届虹桥国际经济论坛 

第二届虹桥国际经济论坛主题为“开放创新、合作共赢”,包括5场分论坛,预计将有4000多名代表参会。

The second Hongqiao International Economic Forum, under the theme of "Opening-up and Innovation for Win-win Cooperation," will include five parallel sessions and is expected to attract over 4,000 delegates.

词汇拓展

多边贸易体制

multilateral trading system

互利共赢的开放战略

a win-win strategy of opening-up 

投资自由化便利化政策

policies to advance trade and investment liberalization and facilitation 

放宽市场准入

broaden market access

平行进口

parallel imports

撰稿:李天宇