“一带一路”国际智库合作委员会
Belt and Road Studies Network
【词义解析 Definition】
由新华社研究院联合15家中外智库共同发起的“一带一路”国际智库合作委员会24日在北京宣告成立。这是响应中国国家主席习近平“要发挥智库作用,建设好智库联盟和合作网络”建议的重要举措,也是对中外专家关于搭建合作平台、推动“一带一路”学术交流机制化常态化共同意愿的积极回应。
合作委员会是一个开放型学术交流合作机制,参与方主要是智库和具有智库职能的媒体机构,同时包括国际组织、高校研究机构以及以个人名义参与的知名学者。其宗旨是服务国际智库、国际和地区组织以及各国专家学者,推动“一带一路相关课题研究和思想交流,促进理论创新、成果共享、知识传播和人员往来。
【背景资料 Background】
一带一路”国际智库合作委员会成立大会4月24日在北京召开。国家主席习近平向大会致贺信。
习近平指出,历史发展、文明繁盛、人类进步离不开先进思想的引领。“一带一路”倡议源自中国、属于世界。在各方共同努力下,“一带一路”已成为开放包容的国际合作平台和广受欢迎的全球公共产品。智库是共建“一带一路”的重要力量。开展智库交流合作,有助于深化互信、凝聚共识,推动共建“一带一路”向更高水平迈进。
习近平强调,“一带一路”国际智库合作委员会的建立,为各国智库加强思想对话、进行决策咨询提供了重要平台。希望合作委员会深入开展学术交流,推出更多高质量研究成果,为推动共建“一带一路”走深走实、构建人类命运共同体作出贡献。
President Xi Jinping called on Wednesday for exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks for more high-quality research results to push Belt and Road construction to a higher level.
Xi made the remark in a congratulatory letter to the inaugural meeting of the Belt and Road Studies Network held in Beijing on Wednesday.
The launch of the think tank network took place ahead of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation being held from Thursday to Saturday in the capital.
Xi said in the letter that the development of history, the prosperity of civilizations and the progress of mankind are closely connected with the guidance of advanced thought.
The Belt and Road Initiative, which originated in China but belongs to the world, has become an open and inclusive platform for international cooperation and a well-recognized global public good thanks to the concerted efforts of the parties involved, Xi said.
Calling think tanks significant forces for Belt and Road construction, the president said developing think tank exchanges and cooperation helps deepen mutual trust, unite consensus and promote the BRI to achieve high-level development.
He expressed the hope that the think tank network would develop in-depth academic exchanges to promote solid cooperation under the BRI and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.
【词汇拓展Vocabulary】:
一带一路倡议
The Belt and Road Initiative
丝绸之路经济带
The Silk Road Economic Belt
21世纪海上丝绸之路
The 21st Century Maritime Silk Road
一带一路国际合作高峰论坛
Belt and Road Forum for International Cooperation
加强国际合作,共建“一带一路”,实现共赢发展
Strengthening international cooperation and co-building “the Belt and Road” for win-win development
政策沟通 Policy coordination
贸易畅通 Unimpeded trade
资金融通 Financial integration
设施联通 facilities connectivity
民心相通 People-to-people bond
新欧亚大陆桥
New Eurasian Land Bridge
中蒙俄经济走廊
China-Mongolia-Russia Economic Corridor
中国-中亚-西亚经济走廊
China-Central Asia-West Asia Economic Corridor
中国-中南半岛经济走廊
China-Indochina Peninsula Economic Corridor
中巴经济走廊
China-Pakistan Economic Corridor
孟中印缅经济走廊
Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor
绿色丝绸之路 Green Silk Road
健康丝绸之路Healthy Silk Road
智力丝绸之路 Intelligent Silk Road
和平丝绸之路 Peaceful Silk Road
凝聚更多共识 Pool more consensus
明确合作方向 Identify cooperation directions
推动项目落地 Push forward the implementation of projects
完善支撑体系Improve supporting systems
亚洲基础设施投资银行(简称“亚投行”)
Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)
亚洲合作对话
Asia Cooperation Dialogue
丝路基金
Silk Road Fund
中欧班列
China-Europe Freight Trains
丝路精神 The spirit of Silk Road
利益共同体 Community of shared interests
责任共同体 Community of shared responsibility
命运共同体Community with a shared destiny