每周一词第114期—我将无我,不负人民
Word of the Week--- I will put aside my own well-being for the good of my people
【词义解释】
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
道家和佛家都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
习近平所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。习近平也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们共产党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
【背景资料】
近日,国家主席习近平在对意大利进行国事访问期间说的这句话,引发各界人士热烈反响。
据人民日报报道,22日下午,习近平在罗马会见意大利众议长菲科。临近结束时,菲科突然抛出了一个问题:“您当选中国国家主席的时候,是一种什么样的心情?”菲科补充道:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
习近平回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
【翻译建议】
? I am ready to give up the self to serve the people.
? With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
? I will put aside my own well-being for the good of my people.
? Selfless shall I be for no failure of public expectations.
? I will devote all my life to cause of the people.
针对以上所有译文,中国日报记者采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
I will put aside my own well-being for the good of my people.
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
【词汇拓展】
有路才能人畅其行,物畅其流
With roads in place, people and goods can flow.
志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path.
岁月不居,时节如流
Time stops for no one, and the seasons keep changing.
千里之行,始于足下
A one-thousand-mile journey starts with the very first step.
为政以德
(He) exercises government by means of his virtue.
海内存知己,天涯若比邻
If you have a friend afar who knows your heart, distance cannot keep you two apart.
智者顺时而谋
A man of vision sees the trend of the times and follows it.
撰稿:刘欢