Word of the Week---Community with Shared Interests
Published in: 2017-04-12 Click on the quantity:
Word of the Week---Community with Shared Interests
【词义解释】
“利益共同体”,英文为“Community with Shared Interests”。10月20日,习近平主席在英国议会的演讲中指出,中英越来越成为你中有我、我中有你的利益共同体。利益共同体一词准确把握了当前中英合作日益紧密、中英友好往来日渐增多的状态,也为中英关系未来的发展奠定了基调。所谓利益共同体,就是指双方之间利益汇合点很多,对于某些事物又有相似的认知。
【背景资料】
中共中央政治局于2015年10月12日就“全球治理格局和全球治理体制”进行集体学习,习总书记主持学习并发表重要讲话,系统阐明了中国的全球治理战略,为全球治理体制改革指明了方向。他在讲话中指出,现在世界上的事情越来越需要各国共同商量着办,建立国际机制、遵守国际规则、追求国际正义成为多数国家的共识。经济全球化深入发展,把世界各国利益和命运更加紧密地联系在一起,形成了“你中有我、我中有你的利益共同体”。很多问题不再局限于一国内部,很多挑战也不再是一国之力所能应对,全球性挑战需要各国通力合作来应对。
近年来,中国早已成为推动世界经济和政治平衡发展、构建人类命运共同体和利益共同体的重要贡献者。打造中英利益共同体,就是要寻求中英双方利益诉求的最大交汇点,挖掘中英两国合作的潜力。在经济全球化和相互依赖不断加深的今天,中英两国分别作为世界第二大经济和第五大经济体,不仅在经贸、金融领域已经利益交融、休戚与共,而且在旅游、教育、科技、卫生、环保和创意文化产业等诸领域都有着广泛的共同利益和扎实的合作基础。打造中英利益共同体,体现了中国主张的以合作共赢为核心的新型国际关系理念,也体现了中国作为世界大国的责任和担当,为中英打造“黄金时代”规划了蓝图,指明了方向。
【例句】
China and Britain are increasingly interdependent and becoming a community of shared interests.
中英两国相互依存度越来越高,正在变成你中有我、我中有你的利益共同体。
【词汇拓展】
命运共同体Community of Shared Destiny
中英关系的蓬勃朝气the vigorousness of China-UK relations
民惟邦本,本固邦宁People is the foundation of the country, and the country will be safe if the foundation is firmed.
凡是过去,皆为序章What's past is prologue.
撰稿:江阳