Current position: HomePage > Word of the Week

Word of the Week

Word of the Week--- NPC and CPPCC annual sessions

Published in: 2017-04-12    Click on the quantity:

NPC and CPPCC annual sessions

要说最近几天的热点话题,非“两会”莫属了。“两会”并不是一个特定的机构名称,而是对自1978年以来历年召开的“中国人民政治协商会议全体会议”和“中华人民共和国人民代表大会全体会议”的统称。由于两场会议会期基本重合,而且对于国家运作的重要程度都非常的高,所以并称之为“两会”。

“两会”的官方翻译是NPC and CPPCC annual sessions”, 这里的NPCNational People’s Congress(全国人民代表大会)的缩写,CPPCCChinese People’s Political Consultative Conference(全国人民政治协商会议)的缩写,“两会”也可简译为“the two sessions”,当然是在谈话人了解背景或是有上下文语境的情况下,在对外报道和宣传中,最好还是要说清楚。

英语中表示“会”的英文词汇很多。

Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress

    Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。

Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。Meeting 可以泛指各种有目的的集会,如mass meeting(群众大会)farewell meeting(欢送会)class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forumsymposium

汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show

两会链接:

在今年的两会上,李克强总理做了政府工作报告,现将今年政府工作报告中出现的热词和各位同事分享:

  1. 简政放权 to streamline administration and delegate more power to lower-level governments
  2. 一站式审批 one-stop review and approval
  3. 群众路线 the mass line
  4. “三公”经费 public spending on official overseas visits, official vehicles and official hospitality
  5. 节能减排 energy conservation and emissions reduction
  6. 城镇居民可支配收入 the disposable income of urban residents
  7. 养老保险 old-age insurance
  8. 城乡低保 subsistence allowances to rural and urban residents
  9. 安居工程 government-subsidized housing
  10. 公租房和廉租房 public and low-cost rental housing
  11. 存款保险制度 deposit insurance system
  12. 互联网金融 Internet banking
  13. “单独两孩”政策 the policy that allows married couples to have two children if one parent is a single child
  14. “舌尖上的安全”the safety of every bite of food
  15. 厉行节约、反对浪费 to practice economy and eliminate waste