首页» 对外交流» 每周一词
每周一词

答记者问”节选

发表于: 2022-03-14    点击量:

每周一词第205王毅部长“答记者问”节选及关键表达

Word of the Week—Extract & Key Expressions from State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Press Conference

【背景资料】  

202237日,十三届全国人大五次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On 7 March 2022, a press conference was held via video link on the margins of the Fifth Session of the 13th National People’s Congress at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.

【例句】

王毅:各位记者朋友,大家下午好!很高兴同大家再次见面。对世界来说,今年又是一个充满挑战的年头。新冠疫情仍未彻底战胜,乌克兰危机又接踵而来,本来就充满不确定性的国际局势变得更加复杂动荡。在这样一个重要时刻,各国需要的是团结而非分裂,对话而非对抗。作为负责任大国,中国将继续高举多边主义旗帜,同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,加强团结合作,携手应对挑战,持续推动构建人类命运共同体,努力为世界开辟光明和美好的未来。下面我愿回答大家的提问。

Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. I am very pleased to meet you again. For the world, the year ahead continues to be full of challenges. The world has not completely defeated COVID-19, and yet it is now facing the Ukraine crisis. An international situation already rife with uncertainties is becoming more complex and fluid. At such a critical moment, countries need solidarity, not division; dialogue, not confrontation. As a responsible major country, China will continue to hold high the banner of multilateralism. We will work with all peace-loving and development-seeking countries to strengthen solidarity and cooperation, jointly meet challenges, and continue to promote the building of a community with a shared future for mankind. We will strive together for a brighter and better future for the world. With these words, I’m ready to take your questions.

 

  • 中央广播电视总台央视记者:北京冬奥会成功举办,这在当前国际形势下难能可贵。国际评论认为,同2008年北京奥运会时相比,今天的中国更加自信、强大。您对此怎么看?

China Central Television: The Beijing Olympic Winter Games has been a great success, which was not easy under the current international circumstances. Some foreigners say that China has more confidence and strength than it staged the Olympic Games in 2008. What is your view?

北京冬奥会的成功,不仅是中国的成功,也是世界的成功;不仅是体育的胜利,更是团结的胜利。此次冬奥会,恰逢奥密克戎病毒肆虐地区热点问题升温同时还受到少数国家的政治干扰和破坏。但让我们感到鼓舞的是,大多数国家和人民都选择团结在奥林匹克精神之下,为深受疫情困扰的人们注入了希望,为动荡不安的世界带来了信心。

Beijing 2022 is not only a success for China, but also a success for the world. It represents not just the triumph of sport but, more importantly, the triumph of solidarity. The Games was held amid the spread of Omicron and rising tensions over regional hot-spots. It also faced politically-motivated attempts of disruption and sabotage by a handful of countries. Under such circumstances, it was inspiring to see that the overwhelming majority of countries and people chose to unite under the Olympic spirit, bringing hope to people beset by the pandemic and confidence to a world overshadowed by instability.

 

现在,各国运动员正在冬残奥会赛场上努力拼搏。我相信,冬奥期间汇聚起的团结与合作之光必将穿透阴霾和风雨,照亮人类携手前行的未来之路。

As we speak, athletes from around the world are giving their best performance on the winter Paralympic field of play. I am confident that the light of unity and cooperation created by the Olympic and Paralympic Games will shine through mist and rain, and illuminate the path for humanity to jointly forge ahead into the future.

 

  • 路透社记者:俄军在乌行动已经扩展到非军事设施,中方是否能作更多努力解决冲突?

Reuters: Russia’s military action in Ukraine has expanded to non-military targets. Will China do more to help resolve the conflict?

 

王毅:在乌克兰问题上,我们始终本着客观公正态度,根据事情本身的是非曲直,独立自主地作出判断,表明主张冰冻三尺非一日之寒。乌克兰局势发展到今天,原因错综复杂。解决复杂问题需要的是冷静和理性,而不是火上浇油、激化矛盾。中方认为,要化解当前危机,必须坚持联合国宪章宗旨和原则,尊重和保障各国的主权和领土完整;必须坚持安全不可分割原则,照顾当事方的合理安全关切;必须坚持通过对话谈判,以和平方式解决争端;必须着眼地区长治久安,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。

Wang Yi: On the Ukraine issue, China has adopted an objective and impartial attitude. We independently assess the situation and make our position clear on the basis of the merits of the issue. As a Chinese proverb puts it, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. The situation in Ukraine has become what it is today for a variety of complex reasons. What is needed to solve complex issues is a cool head and a rational mind, not adding fuel to the fire which only intensifies the situation. China believes that to resolve the current crisis, we must uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations (UN) and respect and protect the sovereignty and territorial integrity of all countries. We must adhere to the principle of indivisible security and accommodate the legitimate security concerns of the parties involved. We must settle disputes by peaceful means through dialogue and negotiation. And we must keep in mind the long-term peace and stability of the region and put in place a balanced, effective and sustainable European security architecture.

 

  • 凤凰卫视记者:国际社会担忧世界再次面临分裂和对抗的风险,形成新的冷战,对此您怎么看?

Phoenix Television: The international community is concerned about the growing risk of division and confrontation and the potential for a new Cold War. What is your view?

 

王毅:当今世界确实很不太平,百年未有之大变局正在一幕幕向我们展开。个别大国为了维护霸权地位重拾冷战思维制造阵营对立,进一步加剧了动荡与分裂,让本来就问题缠身的世界雪上加霜。

Wang Yi: The world is indeed far from being tranquil. Profound changes unseen in a century are unfolding before our eyes. Some major country, trying to hold on to its hegemony, has resurrected Cold War mentality and stoked bloc confrontation. This has fueled instability and division and added trouble to a world already facing so many challenges.

 

我们应该怎么办?中方坚定认为,正确的出路就是在多边主义旗帜下加强团结合作,携手推动构建人类命运共同体。正如习近平主席指出,“在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。”

What should be done? China firmly believes that the right way forward lies in greater solidarity and cooperation under the banner of multilateralism and joint efforts to build a community with a shared future for mankind. As President Xi Jinping observes, Amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive a storm, but a giant ship is strong enough to brave a storm.”

 

当务之急是维护和平。和平是一切发展的前提和基础。我们要秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃独享安全、绝对安全的想法,坚持通过谈判停止冲突,通过对话解决争端,通过合作增进互信,共同建设持久和平的世界。

First and foremost, we must preserve peace. Peace is the premise and foundation for development of all kinds. Countries need to follow the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, reject the notion of exclusive or absolute security, and stay committed to ceasing conflicts through negotiation, resolving disputes through dialogue, and increasing mutual trust through cooperation, to jointly build a world of enduring peace.

 

第二是促进团结。世界因多样而精彩,差异不应成为对抗的理由。我们要坚持真正的多边主义,倡导全人类共同价值,反对霸权强权,反对集团政治,捍卫以联合国为核心的国际体系,维护以《联合国宪章》宗旨为基础的国际关系基本准则,推动全球治理体系朝着更加公平合理的方向发展。

Second, we must enhance solidarity. Diversity is what makes our world an exciting place. Differences should not become a cause for confrontation. Countries should champion true multilateralism, advocate the common values of humanity, oppose hegemony and power politics, and oppose bloc politics. We must safeguard the UN-centered international system and uphold the basic norms of international relations based on the purposes of the UN Charter, as we work to make the global governance system more fair and equitable. 

 

第三是坚持开放。经济全球化是时代潮流,不以人的意志为转移,也不能被地缘竞争所割断。我们要反对各种形式的保护主义、孤立主义,坚定维护自由、公平、非歧视的多边贸易体制,拆掉小院高墙,共建开放市场。

Third, we must uphold openness. Economic globalization is the trend of the times and, like it or not, it is here to stay and not to be stopped by geopolitical competition. We must say no to all forms of protectionism and isolationism, and firmly uphold a free, fair and non-discriminatory multilateral trading system. We should tear down small yards with high fences and build open markets instead.

 

第四是加强合作。面对全球性挑战,没有国家可以置身事外,也没有国家可以独善其身。我们必须同舟共济、共克时艰,在应对新冠疫情、恐怖主义、气候变化、网络安全等全球性问题上加强沟通协调,凝聚最大公约数,画出最大同心圆

Fourth, we must strengthen cooperation. Faced with challenges of a global nature, no country can stay aloof or unaffected. We must pull together in these trying times, enhance communication and coordination on COVID-19, terrorism, climate change, cybersecurity and other global issues, build maximum consensus, and pursue convergence of interests wherever possible.

 

面对动荡变革的世界,中国始终代表着稳定性和正能量,始终站在历史前进的正确方向上。我们将继续胸怀天下、担当尽责,坚定不移地高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,同世界上一切进步力量一道,合力谋发展,一起向未来。

In a world of instability and transformation, China always serves as an anchor for stability and a force for good, and always stands on the right side of history. We will continue to keep a global perspective, honor our responsibilities, and hold high the banner of peace, development and win-win cooperation, to promote the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. China will work with all progressive forces in the world for development and together for a shared future.

 

词汇拓展

  • 团结而非分裂,对话而非对抗

Solidarity, not division; dialogue, not confrontation.

  • 充满

rife with

例句:An international situation already rife with uncertainties is becoming more complex and fluid.

  • /正值/处于….

Amid sth

例句:The Games was held amid the spread of Omicron and rising tensions over regional hot-spots.

  • 大多数

The overwhelming majority

  • ….困扰/ ….阻挠

Beset by

例句:people beset by the pandemic.

  • 动荡不安的世界

a world overshadowed by instability.

  • 携手前行

Jointly forge ahead.

  • 根据事情本身的是非曲直

on the basis of the merits of the issue

  • 冰冻三尺非一日之寒

It takes more than one cold day to freeze three feet of ice.

  • 火上烧油

Add fuel to the fire

  • 以和平方式解决争端

Settle disputes through peaceful means

  • 百年未有之大变局正在向我们一幕幕展开

Profound changes unseen in a century are unfolding before our eyes.

  • 霸权强权

Hegemony and power politics

  • 对立阵营

bloc confrontation

  • 顶住惊涛骇浪

Brave a storm

  • 共同、综合、合作、可持续的安全观

The vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

  • 持久和平

Enduring peace

  • 提倡/倡议

Champion

例句:Countries should champion true multilateralism

  • 公平合理

Fair and equitable

  • 地缘竞争

Geopolitical competition

  • 置身事外

Stay aloof or unaffected

  • 同舟共济

pull together in trying times

  • 画出最大同心圆

pursue convergence of interests wherever possible

  • 中国始终代表着稳定性和正能量

China always serves as an anchor for stability and a force for good.

  • 胸怀天下

Keep a global perspective

进步力量

Progressive forces

 

(来源:外交部官网)

 

 

撰稿:丁楠

 

 


>