首页» 对外交流» 每周一词
每周一词

亚欧会议

发表于: 2022-01-10    点击量:

每周一词第202亚欧会议

Word of the Week---Asia-Europe Meeting

【词义解释】

亚欧会议(Asia-Europe Meeting,简称ASEM)开始于1996年,是亚洲和欧洲间重要的跨区域、政府间论坛,旨在通过政治对话、经济合作和社会文化交流,增进了解,加强互信,推动建立亚欧新型、全面伙伴关系。亚欧会议机制包括首脑会议、外长会议以及其他部长级会议等。

亚欧首脑会议负责确定亚欧会议的指导原则和发展方向,隔年在亚洲和欧洲轮流举行。20211125日,第十三届亚欧首脑会议以视频方式举行,来自53个成员的领导人和国际组织负责人与会,国务院总理李克强出席并发表讲话。

Asia-Europe Meeting (ASEM), started in 1996, is an important inter-regional and inter-governmental forum between Asia and Europe, aiming at enhancing mutual understanding, strengthening mutual trust and promoting the establishment of a new and comprehensive Asia-Europe partnership through political dialogue, economic cooperation and social and cultural exchanges. The ASEM mechanism includes summit meeting, foreign ministers' meeting and other ministerial meetings.

The ASEM Summit is responsible for determining the guiding principles and development direction of the Asia-Europe Meeting, which is held alternately in Asia and Europe every other year. On November 25th, 2021, the 13th Asia-Europe Summit was held by video link. Leaders from 53 member countries and heads of international organizations attended the meeting. Premier Li Keqiang attended the summit and delivered a speech.

【延伸阅读】

李克强在第十三届亚欧首脑会议上的发言(节选)

Speech at the 13th ASEM Summit by Premier, Li Keqiang (Excerpt)

今年是亚欧会议成立25周年。25年来,亚欧会议成员数量逐步扩大,政治互信不断提升,交流合作持续深化,亚欧伙伴关系建设进入新的时代。本次会议将“强化多边主义,促进共同增长”作为主题,深具现实意义。

This year marks the 25th anniversary of ASEM. The past 25 years have witnessed the steady expansion in ASEM membership, continued increase in political mutual trust, and sustained deepening of exchanges and cooperation. The development of an Asia-Europe partnership has entered a new era. The theme of this Summit “Strengthening Multilateralism for Shared Growth” is thus highly relevant.

坚持多边主义是维护世界和平稳定的正确选择。谋和平、促发展是我们的共同时代使命。各国应维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

Upholding multilateralism is the right choice for maintaining world peace and stability. Promoting peace and development is our shared mission of the times. We need to safeguard the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.

坚持绿色发展是推动经济行稳致远的前进方向。各国疫后复苏要坚定追求经济发展与生态环境保护的共赢,努力实现谋发展与绿色低碳转型相互促进。

    Pursuing green development is the future direction for sustaining economic growth. In boosting a post-pandemic recovery, countries need to seek a win-win of both economic development and ecological conservation, and advance development and a green and low-carbon transition in a mutually reinforcing way.

坚持互利共赢是促进亚欧互联互通的重要保证。互联互通是亚欧合作的重点和亮点。仅以连接亚欧大陆的中欧班列为例,今年前10个月班列开行列数和运量均超去年全年总量,助力了国际产业链、供应链稳定畅通,也为沿线国家人民带来更多福祉。

Upholding mutual benefit is an important safeguard for advancing connectivity between Asia and Europe. Connectivity has been a priority and highlight of Asia-Europe cooperation. Take the China-Europe Railway Express running across the Eurasian continent as an example. Both the number of its services and cargo traffic volume in the first ten months of this year have surpassed those of the whole year of 2020. This has contributed to the stable and smooth functioning of international industrial and supply chains, and delivered greater benefits to people along the lines.

坚持交流互鉴是促进亚欧民心相知相通的重要途径。文明因交流而多彩,在互鉴中发展进步。加强教育、文化、旅游、体育、智库、媒体等各领域交流,形成全方位、深层次、多渠道合作架构,促进民心相通。

Maintaining exchanges and mutual learning is an important way in bringing together the hearts and minds of people in Asia and Europe. Through exchanges, civilizations become more colorful; and amid mutual learning, they grow and progress. We need to strengthen exchanges in education, culture, tourism, sports and between think tanks and media organizations, and develop an all-dimensional, deep-going and multi-channel cooperation framework, to enhance the affinity between our peoples.

【相关词汇】

1.世界眼光、历史担当、国际责任

global perspective, historical mission, international responsibility

2.国际上的事情由大家商量着办

International affairs handled by all countries through consultation

3.中欧班列

China-Europe Railway Express

4.亚欧基金

Asia-Europe Foundation

5.基础设施“硬联通”和制度规则“软联通”

“hardware connectivity” in infrastructure and “software connectivity” in institutions and rules

 

 

 

 

 

 

 

 

撰稿:罗军


>