首页» 对外交流» 每周一词
每周一词

孤舟蓑笠翁 独钓寒江雪

发表于: 2021-06-21    点击量:

每周一词第181 – “孤舟蓑笠翁 独钓寒江雪

A lonely fisherman afloat, is fishing snow in lonely boat.

                                                           

【背景资料】

2021617日,据人民网报道公告,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。惊闻噩耗,翻译圈纷纷点亮蜡烛,缅怀许老。

许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为诗译英法唯一人,已出版译著120余本。

许渊冲从1956年开始出版译作,自此六十多载笔耕不辍,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。《朗读者》节目组感慨:这是一场文化的遇见,因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了杜丽娘。

1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获中国翻译文化终身成就奖2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

 

Xu Yuanchong, prominent translator and professor at Peking University, died on Thursday in Beijing. He was 100.

 

For decades, through translation, Xu has introduced not only French and English masterpieces into China, but also Chinese classical literature to the world in French and English.

 

【美文赏析】

 

  1. 【三民主义】

1941年,美国派出飞虎队援助中国对日作战,需要大批英文翻译。许渊冲和三十几个同学一起报了名。在纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,当有人提到三民主义时,翻译一时卡住,不知所措。

 

他人版:【nationalitypeople’s sovereigntypeople’s livelihood

 

VS

 

许渊冲版:【of the people, by the people, for the people

 

众人喜称许老的翻译简明又巧妙,外宾也纷纷点头微笑。

 

  1. 【江雪】- 柳宗元

 

美国总统奥巴马提出全民医保改革议案时,许渊冲的儿子-许明将这首《江雪》寄给了他和一个共和党议员。那个共和党议员本来准备随大流,和其他同党一起对医保议案投反对票。但在读到《江雪》后,非常欣赏其中孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪的独立精神,随之做出了独立于党派之外的选择,改投了赞成票,最后医保议案以微弱优势获得通过。奥巴马知道后很高兴,还给许明寄了信件和照片,说许明是他的厨房内阁成员

 

千山鸟飞绝,From hill to hill no bird in flight;

 

万径人踪灭。From path to path no man in sight.

 

孤舟蓑笠翁,A lonely fisherman afloat,

 

独钓寒江雪。Is fishing snow in lonely boat.

 

——柳宗元《江雪》,许渊冲翻译

 

  1. 【不爱红装爱武装】- 毛泽东 (节选)

毛泽东的《为女兵题照》中有句不爱红装爱武装,他把红装译为“powder the face”(涂脂抹粉),把武装译为“face the powder”(面对硝烟),恰好表现了的对应和的重复。谈到此处时,他说灵感很重要,但灵感也来自于生活。这个‘face the powder’就是我大二时看英文报纸记下来的。

 

译文:To face the powder and not powder the face.

 

4. 【别丢掉】-林徽因 Don’t Cast Away (节选)

 

别丢掉  Don't cast away

 

这一把过往的热情,This handful passion of the bygone day,

 

现在流水似的,轻轻  Which flows like running water soft and light

 

在幽冷的山泉底,  Beneath the cool and tranquil fountain,

 

在黑夜 在松林, At dead of night,  In pine-clad mountain,

 

叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!  As vague as sighs, but you  Should e’er be true.

 

  1. 【沁园春·长沙】 -毛泽东 Spring in a Pleasure Garden Changsha (节选)

 

独立寒秋,Alone stand I in autumn cold,

 

湘江北去,Of Orange Islet at the head,

 

橘子洲头。Where River Xiang goes north. Behold!

---------------------------------------------------------------

 

看万山红遍,Hills upon hills are all in red,

 

层林尽染;Woods upon woods in crimson dressed.

 

漫江碧透,The river green down to the bed,

 

百舸争流。A hundred ships in speed contest.

 

鹰击长空,Far and wide eagles cleave the air;

 

鱼翔浅底,Up and down fish glide o’er depths clear:

 

万类霜天竞自由。All creatures under frosty skies vie to be freer.

---------------------------------------------------------------

 

怅寥廓,Brooding o’ver immensity there,

 

问苍茫大地,I wonder in this world so vast and dim,

 

谁主沉浮?Who decides who will sink or swim?

 

6. 【登鹳雀楼】 -王之涣 On the Stock Tower

 

白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;

 

黄河入海流。The Yellow River seawards flows.

 

欲穷千里目,You can enjoy a great sight;

 

更上一层楼。By climbing to a greater height.

 

1980年代,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文。已故宾州大学教授顾毓琇赞誉许译:历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。

例如欲穷千里目,更上一层楼,他翻成“You can enjoy the grand sightby climbing to a greater height”

 

这个有对仗美,而千里,你要翻成li或者miles,都不好。把翻成floor或者story,都不是那个感觉。诗意全没了。

 

在不违反求真的条件下尽量求美,这是许渊冲一贯的坚持。贝多芬甚至说过:为了更美,没有什么规律是不可以打破的。

 

7. 【春晓】- 孟浩然 Spring Morning

春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,

 

处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.

 

夜来风雨声,After one night of wind and showers,

 

花落知多少。How many are the fallen flowers?

 

8. 【关雎】 - 诗经 Cooing And Wooing

关关雎鸠,   By riverside are cooing

 

在河之洲.   A pair of turtledoves;

 

窈窕淑女,   A good young man is wooing

 

君子好逑.   A fair maiden he loves.

 

9. 【垓下歌】项羽 Xiang Yu‘s Last Song

力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might

 

时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.

 

骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care.

 

虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair!

 

10. 【山行】 杜牧 Mountain Trip

远上寒山石径斜,Far up the mountainside the stone trail wound,

 

白云深处有人家。Where the clouds were thick, there stood some abodes.

 

停车坐看枫林晚,I stop my cart to watch the maple forest late

 

霜叶红于二月花。With frost-bitten leaves more crimson than spring blooms.

 

 

许老将毕生热情贡献给了语言研究和他所热爱的翻译事业,从他的文字点滴中,我们可以看出他对生活之美、文字之美的追求,对严谨与意向和谐统一的坚持,以及身为译者对这份职业的无比的尊重与担当。百年如梦。他用澎湃的激情、美丽的文字驾起一叶扁舟,载我们穿越于东西方文明之海,采撷文学的奇珍异宝,从一花一叶中看到大千世界。

 

“‘庄生晓梦迷蝴蝶,庄生不知道自己是蝴蝶,还是蝴蝶是庄生……我的人生观就是如此,把诗变成了人,人变成了诗。

 

他挥洒着诗意,走过百岁人生。

 

谨以本文致敬许渊冲老先生,望他的文字与精神永远激励着一代又一代学生、译者与文字工作者,让我们在弘扬中国文化、艺术与哲学精神的路上勿忘初心、砥砺前行,不屈不挠!

 

(文字节选来源:译·世界、南方人物周刊、新华日报、中国日报China Daily等)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

许渊冲(1921-2021-翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授

(图片来源:人民网)

                                                           

【背景资料】

2021617日,据人民网报道公告,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。惊闻噩耗,翻译圈纷纷点亮蜡烛,缅怀许老。

许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为诗译英法唯一人,已出版译著120余本。

许渊冲从1956年开始出版译作,自此六十多载笔耕不辍,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。《朗读者》节目组感慨:这是一场文化的遇见,因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了杜丽娘。

1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获中国翻译文化终身成就奖2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

 

Xu Yuanchong, prominent translator and professor at Peking University, died on Thursday in Beijing. He was 100.

 

For decades, through translation, Xu has introduced not only French and English masterpieces into China, but also Chinese classical literature to the world in French and English.

 

【美文赏析】

 

  1. 【三民主义】

1941年,美国派出飞虎队援助中国对日作战,需要大批英文翻译。许渊冲和三十几个同学一起报了名。在纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,当有人提到三民主义时,翻译一时卡住,不知所措。

 

他人版:【nationalitypeople’s sovereigntypeople’s livelihood

 

VS

 

许渊冲版:【of the people, by the people, for the people

 

众人喜称许老的翻译简明又巧妙,外宾也纷纷点头微笑。

 

  1. 【江雪】- 柳宗元

 

美国总统奥巴马提出全民医保改革议案时,许渊冲的儿子-许明将这首《江雪》寄给了他和一个共和党议员。那个共和党议员本来准备随大流,和其他同党一起对医保议案投反对票。但在读到《江雪》后,非常欣赏其中孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪的独立精神,随之做出了独立于党派之外的选择,改投了赞成票,最后医保议案以微弱优势获得通过。奥巴马知道后很高兴,还给许明寄了信件和照片,说许明是他的厨房内阁成员

 

千山鸟飞绝,From hill to hill no bird in flight;

 

万径人踪灭。From path to path no man in sight.

 

孤舟蓑笠翁,A lonely fisherman afloat,

 

独钓寒江雪。Is fishing snow in lonely boat.

 

——柳宗元《江雪》,许渊冲翻译

 

  1. 【不爱红装爱武装】- 毛泽东 (节选)

毛泽东的《为女兵题照》中有句不爱红装爱武装,他把红装译为“powder the face”(涂脂抹粉),把武装译为“face the powder”(面对硝烟),恰好表现了的对应和的重复。谈到此处时,他说灵感很重要,但灵感也来自于生活。这个‘face the powder’就是我大二时看英文报纸记下来的。

 

译文:To face the powder and not powder the face.

 

4. 【别丢掉】-林徽因 Don’t Cast Away (节选)

 

别丢掉  Don't cast away

 

这一把过往的热情,This handful passion of the bygone day,

 

现在流水似的,轻轻  Which flows like running water soft and light

 

在幽冷的山泉底,  Beneath the cool and tranquil fountain,

 

在黑夜 在松林, At dead of night,  In pine-clad mountain,

 

叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!  As vague as sighs, but you  Should e’er be true.

 

  1. 【沁园春·长沙】 -毛泽东 Spring in a Pleasure Garden Changsha (节选)

 

独立寒秋,Alone stand I in autumn cold,

 

湘江北去,Of Orange Islet at the head,

 

橘子洲头。Where River Xiang goes north. Behold!

---------------------------------------------------------------

 

看万山红遍,Hills upon hills are all in red,

 

层林尽染;Woods upon woods in crimson dressed.

 

漫江碧透,The river green down to the bed,

 

百舸争流。A hundred ships in speed contest.

 

鹰击长空,Far and wide eagles cleave the air;

 

鱼翔浅底,Up and down fish glide o’er depths clear:

 

万类霜天竞自由。All creatures under frosty skies vie to be freer.

---------------------------------------------------------------

 

怅寥廓,Brooding o’ver immensity there,

 

问苍茫大地,I wonder in this world so vast and dim,

 

谁主沉浮?Who decides who will sink or swim?

 

6. 【登鹳雀楼】 -王之涣 On the Stock Tower

 

白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;

 

黄河入海流。The Yellow River seawards flows.

 

欲穷千里目,You can enjoy a great sight;

 

更上一层楼。By climbing to a greater height.

 

1980年代,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文。已故宾州大学教授顾毓琇赞誉许译:历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。

例如欲穷千里目,更上一层楼,他翻成“You can enjoy the grand sightby climbing to a greater height”

 

这个有对仗美,而千里,你要翻成li或者miles,都不好。把翻成floor或者story,都不是那个感觉。诗意全没了。

 

在不违反求真的条件下尽量求美,这是许渊冲一贯的坚持。贝多芬甚至说过:为了更美,没有什么规律是不可以打破的。

 

7. 【春晓】- 孟浩然 Spring Morning

春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,

 

处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.

 

夜来风雨声,After one night of wind and showers,

 

花落知多少。How many are the fallen flowers?

 

8. 【关雎】 - 诗经 Cooing And Wooing

关关雎鸠,   By riverside are cooing

 

在河之洲.   A pair of turtledoves;

 

窈窕淑女,   A good young man is wooing

 

君子好逑.   A fair maiden he loves.

 

9. 【垓下歌】项羽 Xiang Yu‘s Last Song

力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might

 

时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.

 

骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care.

 

虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair!

 

10. 【山行】 杜牧 Mountain Trip

远上寒山石径斜,Far up the mountainside the stone trail wound,

 

白云深处有人家。Where the clouds were thick, there stood some abodes.

 

停车坐看枫林晚,I stop my cart to watch the maple forest late

 

霜叶红于二月花。With frost-bitten leaves more crimson than spring blooms.

 

 

许老将毕生热情贡献给了语言研究和他所热爱的翻译事业,从他的文字点滴中,我们可以看出他对生活之美、文字之美的追求,对严谨与意向和谐统一的坚持,以及身为译者对这份职业的无比的尊重与担当。百年如梦。他用澎湃的激情、美丽的文字驾起一叶扁舟,载我们穿越于东西方文明之海,采撷文学的奇珍异宝,从一花一叶中看到大千世界。

 

“‘庄生晓梦迷蝴蝶,庄生不知道自己是蝴蝶,还是蝴蝶是庄生……我的人生观就是如此,把诗变成了人,人变成了诗。

 

他挥洒着诗意,走过百岁人生。

 

谨以本文致敬许渊冲老先生,望他的文字与精神永远激励着一代又一代学生、译者与文字工作者,让我们在弘扬中国文化、艺术与哲学精神的路上勿忘初心、砥砺前行,不屈不挠!

 

(文字节选来源:译·世界、南方人物周刊、新华日报、中国日报China Daily等)


>