"2030年愿景"
发表于: 2018-11-26 点击量:
每周一词第102期—2030年愿景
Word of the Week---Vision 2030
【词义解释】
11月14日中国和东盟在新加坡通过《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》,决定构建以政治安全、经贸、人文交流三大支柱为主线,多领域合作为支撑的合作新框架,打造更加紧密的命运共同体。《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》的达成,也让中国成为第一个与东盟就中长期关系发展作出远景规划的对话伙伴国。
【背景资料】
11月14日,中国和东南亚国家联盟(东盟)正式通过《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》,这一愿景被普遍认为是亚太地区理想的合作模式。
愿景指出,双方坚定反对日益上升的保护主义和逆全球化思潮(firm opposition to the growing protectionist and anti-globalization sentiments),重申国际贸易与投资是实现经济可持续增长(realize sustainable economic growth)、减少社会不平等(reduce social inequality)、保障各国人民享有更美好生活(a better life)的重要引擎。
中国和东盟对双方贸易、投资和旅游往来继续强劲快速增长(continued strong and rapid growth of trade, investment and tourism flows between them)表示欢迎,双方将加强能力建设,调动各方资源,开展支持东盟一体化和共同体建设(ASEAN integration and community-building)的互利合作,提升中国-东盟战略伙伴关系,对接《东盟互联互通总体规划2025》与中方"一带一路"倡议共同的重点领域,努力以互利共赢方式促进区域各互联互通战略的对接(synergize the various connectivity strategies in the region in a manner that would be mutually beneficial)。
东盟赞赏中方提出"3+X合作框架(3+X Cooperation Framework)",即以政治安全合作、经济合作、人文交流为三大支柱(the three major pillars of political-security cooperation, economic cooperation, people-to-people exchanges),以双方同意的合作领域为支撑(be supported by mutually agreed areas of cooperation)。
中国与东盟建立战略伙伴关系15年来为地区和平、稳定与繁荣(regional peace, stability and prosperity)作出了巨大贡献,进一步拓展了中国-东盟合作,强化了中国-东盟关系,使之成为最具实质性、最具活力和互利共赢的关系之一(one of the most substantial, dynamic and mutually beneficial relationships)。
【例句】
11月14日,中国和东南亚国家联盟(东盟)正式通过《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》,这一愿景被普遍认为是亚太地区理想的合作模式。
China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) adopted the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 on 14th November, widely seen as an ideal model for cooperation in the Asia-Pacific region.
【词汇拓展】
区域合作 regional cooperation
反全球化 anti-globalization
经济增长 economic growth
社会进步 social progress
贸易保护主义 protectionism
区域一体化 regional integration
撰稿:刘欢