“两会”
发表于: 2014-11-27 点击量:
NPC and CPPCC annual sessions
要说最近几天的热点话题,非“两会”莫属了。“两会”并不是一个特定的机构名称,而是对自1978年以来历年召开的“中国人民政治协商会议全体会议”和“中华人民共和国人民代表大会全体会议”的统称。由于两场会议会期基本重合,而且对于国家运作的重要程度都非常的高,所以并称之为“两会”。
“两会”的官方翻译是“NPC and CPPCC annual sessions”, 这里的NPC是National People’s Congress(全国人民代表大会)的缩写,CPPCC是Chinese People’s Political Consultative Conference(全国人民政治协商会议)的缩写,“两会”也可简译为“the two sessions”,当然是在谈话人了解背景或是有上下文语境的情况下,在对外报道和宣传中,最好还是要说清楚。
英语中表示“会”的英文词汇很多。
Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。
Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。Meeting 可以泛指各种有目的的集会,如mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum和symposium。
汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
两会链接:
在今年的两会上,李克强总理做了政府工作报告,现将今年政府工作报告中出现的热词和各位同事分享:
- 简政放权 to streamline administration and delegate more power to lower-level governments
- 一站式审批 one-stop review and approval
- 群众路线 the mass line
- “三公”经费 public spending on official overseas visits, official vehicles and official hospitality
- 节能减排 energy conservation and emissions reduction
- 城镇居民可支配收入 the disposable income of urban residents
- 养老保险 old-age insurance
- 城乡低保 subsistence allowances to rural and urban residents
- 安居工程 government-subsidized housing
- 公租房和廉租房 public and low-cost rental housing
- 存款保险制度 deposit insurance system
- 互联网金融 Internet banking
- “单独两孩”政策 the policy that allows married couples to have two children if one parent is a single child
- “舌尖上的安全”the safety of every bite of food
- 厉行节约、反对浪费 to practice economy and eliminate waste